|
《功夫之王》正在全球热映,影片中成龙、李连杰两位华人功夫巨星华丽的武打让功夫迷们欲罢不能,电影票房在全球一路飘红,影片成为《卧虎藏龙》、《英雄》后在全球刮起“中国旋风”的又一华语力作。《功夫之王》编剧约翰·福斯科是一个地道的功夫迷,他在影片中向中国武侠电影致敬的同时也对中国古典文化进行了大力展示和融合。《功夫之王》中出现了很多中国的谚语和功夫迷们耳熟能详的功夫专有名词,比如螳螂拳,水上漂等。这些中国本土文化符号,经过老外们的西化,改造成了西方人能够理解的词句,读来别有一番独特的趣味。
武功:
Praying mantis 螳螂拳
Dragon style 虎拳
Flight on water 水上漂
Fly through air 飞檐走壁
Spanking monkey 疾猴
Drunken fist 醉拳
Secret gong-fu from the south 南派功夫
No shadow kick 无影脚
Buddha palm technique 如来神掌
The iron elbow 铁拳
One-finger death touch 一阳指
Horse stance 马步
功夫电影:
Same kind the thirteen monks 少林十三和尚
Enter the dragon 猛龙过江
The bride with white hair 白发魔女传 |